首頁 arrow 綠色短評 arrow 山寨版國父?

山寨版國父? PDF Print E-mail
Written by 敏洪奎   
Tuesday, 24 December 2013
依理而言,孫文被遵為國父,並未經由適當法律程序,只憑「訓政時期」一紙「明令」即成為國父,所以他應算是非法國父,或可戲稱為山寨版國父。

 

但也有人認為美國國父也不是經由立法授予頭銜,稱國父就是國人敬仰愛戴,無所謂合法國父非法國父。持此論者,卻忽略了美國人之稱國父和中國人之稱國父,含義大有不同,其對待「國父」方式也有健康和病態之別。

 

首先,所謂美國人奉華盛頓為國父,可能就是一誤譯,因為英文的Father,也有創始者和首位領袖之意,如美國稱開國諸賢為Founding fathers即諸創始者之謂,不能譯為眾爸爸。華盛頓的「國父」應也是此意,和中國人認知裡只能服從,違逆其意旨即是大逆不道的「父」意味大不相同。

 

即使美國人確也遵華盛頓為父,也是感激他率部打敗英軍,敬仰他擔任兩屆總統即引退,並未硬要「吳三連」,所以僅是表示敬意,沒有人為一黨之私刻意造神,把他奉為教主,強迫國人一致膜拜盲從。所以即使美國人是視華盛頓為父,心態和行為也沒走火入魔。

 

但在中國,孫文則是被當作教主崇拜,「國父思想」成為一門學問,遺教遺訓必須服從,開會要向遺像行禮,誦讀遺教,在在皆與華盛頓之「國父」不同。

 

此所以今天在台灣,國人可以承認孫文是時代先行者之一,也應該承認他所說某些話確有道理。但也必須把他從神壇上請下來,畢竟今天已不是部落時代,戲稱他為山寨版國父,正是在去除過人崇拜餘毒。

 

有關孫文先生個人,也有幾點細節需要更正。

 

國人讀教科書,內容是「國父孫中山先生,名文,號逸仙」。寫得明明白白,他是單名文,別號逸仙,「中山」只是他流亡日本時化名「中山樵」的變體,尊稱他應稱逸仙先生,不宜不倫不類稱中山先生。

 

西方人稱孫文為Dr. Sun Yat-sen,中文譯為孫逸仙博士,也是誤譯或刻意唬弄國人。因為略習英文的人都知道,Doctor用於稱呼有兩個意義,一是博士一是醫師,孫文從未攻得博士學位卻曾習醫也曾短期行醫,所以Dr. Sun Yat-sen當然應譯為孫逸仙醫師而非孫逸仙博士。不是博士,也影響不到他的歷史定位,何必硬稱博士?

 

依據官式說法,孫文去世前彌留狀態中仍呼號「和平 奮鬥 救中國」,病危猶不忘和平,彷彿真是甘地、曼德拉一級人物。然而略讀「國父行誼」的人都該知道「國父」一生奮鬥是有之,和平則是未必未必。他一生不離武力,晚年猶建立軍校,要憑蘇聯供應槍砲北伐,開創他的「軍政時期」。他真是「其言也善」,臨終大澈大悟,還僅是在發無甚意義囈語,甚至「和平 奮鬥 救中國」,也是編造的神話?畢竟當時在他的病房並無立場公正外人能作見證。

 

總之,國人對這位孫文,需要細加檢視,給他一個適當公正歷史地位,不能依循久受威權時代洗腦思維,仍視他為至高無上不可冒犯的父,而一路「子不言父過」下去。

 

 

※週四8點整、13點整、17點整於電台播出。

 
< Prev   Next >