台灣英語m̄是美國英語!

 五十幾冬前,我佇台灣第一間美國廣告公司上班。阮真濟客戶是美國佇台灣的分公司。廣告公司原本tio̍h有責任幫助客戶佇新聞媒體發表消息。外國客戶除了要求佇中文媒體發佈公司各種消息以外,當然希望會tàngChina Postkah China News當時兩份英文報紙發佈新聞稿。阮頭家秦凱先生美國留學的,伊kah逐間美國公司的負責人討論代誌、開會抑是報告歸年的廣告計畫攏無問題。但是阮公司有倩一位美國老師每工來公司一chōa,阮寫好的中文新聞稿用英語解說hō͘伊聽,伊才寫作英文新聞稿交hō͘阮頭家秦凱先生過目。我bat問秦先生,是按怎你無愛家己寫咧?伊笑笑仔講,咱寫的台灣英語有時會寫了無tio̍h味,外國公司的英文新聞稿m̄-nā台灣的美國頭家會看,大部分攏會寄轉去美國總公司。若是寫了無好勢,m̄-nā咱公司的面子無了了,甚至台灣的面子掃地。我有一遍kah hit位美國老師話仙,伊笑講,伊足佩服台灣學生。伊講伊有指導幾個大學畢業生英文寫作,in寫的無一位是有英文文法的錯誤,但是歸篇文讀起來是英語,因為阮美國人無人按呢講,你按呢講無人知影你teh講啥,而且真濟用語是有美國文化的背景kah習慣用法,你若想講照字典的解說用chitchittio̍h無問題,往往會引起誤會甚至惹出大代誌。

半世紀過了,猶原有人犯tio̍h台灣英語的錯誤,真可惜。

  七月底,民眾黨的英文官網推出選戰標語“VOTE WHITE,VOTE RIGHT”,伊的意思應該是講:「票投白色力量,票投正確的人」。若是干單寫中文,當然無問題。但是英文官網寫英文標語,tio̍h愛考慮美國文化背景。七月三十下晡,駐台美國籍自由記者赫爾(Erin Hale)佇Twitter發文講,民眾黨的口號kah美國「白人至上主義政黨」的口號差不多仝款。赫爾表示,伊了解台灣政黨定定用色作代表,像講「藍色」kah「綠色」,伊mā會tàng理解台灣民眾黨chit-ê案例。但是chit-ê口號對美國人來講猶原有khah敏感。赫爾提起1958年創立的「美國白人至上主義政黨」,in tī競選hit當時的口號tio̍h是“VOTE RIGHT,VOTE WHITE,VOTE STATES' RIGHTS”In已經tī 1987年解散。網紅團體「百靈果NEWS」佇面冊頂面發文,指民眾黨佇英文官網推出選戰標語“VOTE WHITE,VOTE RIGHT”,對民眾黨無熟似的外國人來講,真容易誤解作「票投白人,票投右派」。Chit句英文標語美國「三K黨」的色彩傷明。

民眾黨已經kā chit句英文標語the̍h掉,柯文哲chit-má才知影原來有「文化差異」。後知後覺總是比不知不覺有khah好。